Die Geschichte Einer Mutter Lyrics by Bel Canto

Die Geschichte Einer Mutter Lyrics

    A mother's tale

    Sie hatte ein kindlein
    So schwach, wie ein keim unter'm schnee.
    Dann klopfte jemand an die t¨¹r
    Kam herein, nahm den kleiner und fuhr
    ...es war der tod

    She had a small child
    So weak, like a seed under the snow.
    Then someone knocked at the door,
    Came in, took the small one and left
    ...it was death.

    Sagt mir, nacht und wasser
    Wo'st mein kind? [1]
    Geh mal durch die wälder
    Und du findest's.

    ``tell me, night and water,
    Where's my child?''
    ``go at once through the woods
    And you'll find him'' [2]

    Die mutter, sie weinte
    Und sie lief durch die wälder so tief.
    Sie sah ein treibhaus dort fern
    Ging dahin, sie sp¨¹rte ihr kind war da.

    The mother cried
    And she ran through the woods so deep
    She saw a hothouse in the distance
    Went there, she felt her child was there

    Sag mir, weiser gärtner
    Wo'st mein kind? [1]
    Such mal unter'n blumen
    Und du findest's.

    ``tell me, wise gardener,
    Where's my child ?''
    ``search under the flowers
    And you'll find him''

    Sie fand ihr kindlein
    Kleiner keim, mit dem puls so schwach.
    Dann kam der tod in das treibhaus,
    Es blieb kalt, ihre hände kalt wie eis. [3]

    She found her child,
    The small little seed, with a pulse so weak.
    Then death entered the hothouse.
    It grew cold, her hands cold as ice.

    Hör mal, arme mutter
    Dein liebling
    Hätte nie gesund und froh gelebt.
    Reich mir dieses keimchen, bitte dich
    Und sein herzchen sende ruh. [4]

    ``listen to me, poor mother
    Your darling
    Would never have a healthy and joyfull life.
    Hand me this little seedling, i beg you,
    And put his little heart to rest.''

    [1] the booklet says "woh'st", clearly a typo.

    [2] the child can be either a girl or boy in the german version.

    [3] i believe this was meant to be "es wurde kalt". "werden", "bleiben" and "sein" are easily mixed
    Up.

    [4] anneli sings "herzen" which means "heart", not "little heart".

    Translation by anne deslattes, some adjustments by ulrich grepel and kjetil t. homme.

SEARCH LYRICS